Dangus Forums

United Tribes of Baltica

* DUK    * Ieškoti  * Registruotis * Prisijungti 

Dabar yra 2019-08-20, 07:42




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 39 pranešimai(ų) ]  1, 2, 3  »
Autorius Pranešimas
 Pranešimo tema: Viktoras Pelevinas "Čepajevas Ir Tuštuma"
StandartinėParašytas: 2005-09-12, 06:58 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 19
Miestas: Velnius
Tiesiog netyčia į rankas patękus ši knyga buvo, kaip visad esti tokiu atveju ji dar geroką laiko tarpa ant stalo pasivartė, o vat po MjR galų gale atsiverčiau ir įkliuvau. Apskritai beskaitant ta "niekur" tematika, ganetinai įdomių asociacijų kelia, tiek, kad dar šimtas ar du puslapių liko, žiurėsma, kuom visa tai pasibaigs. Kiekvienas manau ten rastų savo, jei tik noro yra. Žemiau pametėsiu ištrauka, kuri nors ir labai siaurai, bet nusakys mažne su kuom ši knyga valgoma

" -Ech, Petka, Petka, - tarė Čepajevas, - pažinojau aš toki komunistą, Cze Čžuan vardu. Jam dažnai sapnuodavosi vienas ir tas pats sapnas - jog jis raudonas drugelis, skraidantis po pievą. Ir kai jis atsibusdavo, niekaip negalėdavo suprast, ar tai drugeliui prisisapnavo jog jis užsiiminėja revoliucine veikla, ar tai pogrindininkas matydavo sapną, kuriam jis plasnodavo vidur gėlių. Tai vat, kada Cze Čžuaną Mongolijoj areštavo apkaltinę sabotažu, per apklausą jis ir pasakė, jog ištiesų jis esąs drugelis, kuris visą šį pasaulį sapnuojąs. O kadangi tardė jį pats baronas Jungernas, žmogus išties išmintingas, tai sekantis klausimas buvo, kodėl šis drugelis yra komunistas. O jis atsake, kad visai ir ne už komunistus. Tuomet jo baronas perklausė, kodėl tokiu atveju drugelis užsiiminėja griaunamąja veikla. O jis vėlgi atsakė, kad viskas, kuom žmonės užsiima, yra toks absurdas, jog išties nėra jokio skirtumo kokioj tu būsi pusėj.
-Ir kasgi su juom nutiko ?
-Nieko. Pastate prie sienos ir pažadino.
-O jis ?
Čapajevas gūžtelėjo pečiais.
-Reik manyt ėmė ir toliau nuskrido.
-Suprantu, Vasilijau Ivanovičiau, suprantu, - susimastęs atsakiau ..."

PS:. šiaip knyga pati suprantama rusiškai, mano vertimas buvo skirtas tiems keliems, kuriems buvo idomu, kas tai tokio Pelevinas, tačiau su rusų kalba jie prastai sugyvena. Ta pačia proga atsidure ir šiame forume. Tiek, kad manau jog daugeliui iš čia esančių sunkumu dėl originalo kalbos nekiltų. Jei jau susiruoštu keliems vakarams iškeliaut su knyga.


Į viršų
 Aprašymas  
 

dziedas
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-12, 22:55 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 14228
Miestas: Vilnius
iš Pelevino esu skaitęs "Generation P" - nerealus kūrinys. + dar keletą apsakymų. ir visai netiesa, kad forume besilankantys žmonės dėl kažkokių priežasčių turėtų nemėgti rusų kalbos kaipo tokios :))

apie "Čepajevas ir pustota" kultą esu girdėjęs daugybę kartų ir tikrai norėčiau knygą perskaityt (ji dabar yra knygynuose?) - tik kur gauti laiko? nes knygų stirta prie lovos auga beviltiškai... žiūri, - bac jau ir vėl nauji metai... privalai atsirinkti labai kruoppščiai. čia kaip magijoj - ne tu knygas, o knygos tave susiranda. .. :)

_________________
kad tavy grausmas


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-13, 15:38 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 56
Miestas: Vilnius
Bent jau lietuviskai tai knigynuose lygtai nera.Bet geriau skaityt originalo kalba, nes vertimas tas labai jau silpnas...


Į viršų
 Aprašymas  
 

dziedas
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-13, 17:21 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 918
Miestas: Utena
Jooo, Pelevinas..Kazkaip irgi sugrizau ir per diena savo smartfone surijau "Omon Ra"..pakrizenau kaip ir priklauso!
Siaip tai is idejos puses "Ciapajevas" o ir kiti Pelevino dalykeliai nera labai originalus, ka pasakys kiekvienas paskaites, sakykim, Robert Anton Wilson rasliavas..Taciau, idant Wilsonas sunkiau aptinkamas toje placioje salyje, Pelevinas yra puikus jo pakaitalas..Beje, siuos panasumus mini ir patys rusu kritikai.
O, kad butina skaityti originalo kalba - tai cia net jokiu abejoniu kilti negali!! Vartoti lietuviska vertima (o ir apskritai lietuviskus vertimus) - negerbti nei saves, nei autoriaus!!! Bet apie lietuviskus vertimus turi buti atskira tema...nes sucks!!


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-13, 18:27 
Hm, man irgi "Pustota" taip pat ant stalo kuri laika valiojasi kaip peles padeklas, gal Ameno zinute yr zenklas kad laikas atidaryt? Visi sako jog cia Pelevino geriausia, man tai iki siol "Zatvornik i 6palij" + "Zhizn Nasekomix" labiausiai patiko. Aisku, visi jo darbai yra demesio verti. Dabar draugu rate cirkuliuoja ta naujausia apie vilkolakius su bonus-cd :)

RAW - spekuliantas!


Į viršų
  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-13, 19:47 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 19
Miestas: Velnius
Dori rašė:
Bent jau lietuviskai tai knigynuose lygtai nera.Bet geriau skaityt originalo kalba, nes vertimas tas labai jau silpnas...


na ir neturejo but stiprus :) tiesiog keliems zhmones mano pazhystamiems buvo greituteliai sukurptas, kad jiems butu aishku. ir zhinoma, skaityt geriausia originalo kalba. ka tik damushiau knyga, tai reik pastebet kelias valandeles su cigarete balkone sverdelejau. nors kiekvienam velgi savo. kai sake ponas umberto eko "kas tinka senam dominikonui, nebutinai tiks jaunam prancishkonui" neguldau uzh citatos tiksluma, alia manau pagavo chia skaite, ka norechiau pasakyt


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-13, 20:14 

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 85
...ir dar ZOLTAJA STRELA nerealus dalykas...:)


Į viršų
 Aprašymas  
 

senbuvis
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-13, 21:22 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 248
Miestas: Vilnius
Apie šį rašytoją esu girdėjęs daug , deja , neteko skaityti , o rusų kalbos nemoku..

na ,kas liečia nuomonė ,jog yra vengiami rusų rašytojai , drįsčiau prieštarauti. asmeniškai man Bulgakovo kūryba ir Petrovo bei Ilfos "Dvylika kėdžiu" favoritės ;]

_________________
Enjoy the madness


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-13, 21:44 
Nemoki? Išmok!

Nesuprantu kaip lietuvis gali nemoket rusiškai, manau dauguma atveju cia tik atkalbos, nebent tu jaunesnis uz 18...


Į viršų
  
 

senbuvis
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-13, 21:54 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 248
Miestas: Vilnius
Bauda rašė:
Nemoki? Išmok!

Nesuprantu kaip lietuvis gali nemoket rusiškai, manau dauguma atveju cia tik atkalbos, nebent tu jaunesnis uz 18...


taip , iki pilnametystes truksta 1 metu..
na , manau , neprivaloma mokėti rusiškai.. cia individualus pasirinkimas ką mokėti , ko ne..
Pradžiamoksli gavau dar vaikystėj , savam gimtam rajone..o mokykloj galima pasirinkti ką , nori , tad rinkaus ne rusų , deja..

_________________
Enjoy the madness


Į viršų
 Aprašymas  
 

dziedas
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-14, 16:26 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 918
Miestas: Utena
http://pelevin.nov.ru/
http://moshkow.rsl.ru/lat/PELEWIN/


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-14, 17:51 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 56
Miestas: Vilnius
nu aisku blogiausiu atveju, jei nemoki rusu kalbos, geriau skaityt vertimus, nei neskaityt isvis:)...


Į viršų
 Aprašymas  
 

dziedas
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-21, 10:07 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 595
Knygyne salia Zirmunu "rimi" ir "banginio" maciau yra kokios 5 Pelevino knygos ir net po kelis leidimo variantus. Originalo kalba!!


Į viršų
 Aprašymas  
 

dziedas
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-28, 22:01 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 14228
Miestas: Vilnius
... braidydamas po Kijevo parkus ir laukdamas, kol bus sutvarkyti mano dokumentai, as nesugalvojau nieko geresnio, bet prisiminiau Amen posta ir nusipirkau Pelevino "Čepajev i Pustota"... kol grįžau namo, visą ir perskaičiau :)

nuo anksčiau skaitytų Pelevino darbų ši knyga man skiriasi tuo, jog tikrai "įsisiūbuoja" ir užkabina kažkur nuo vidurio. yra vietomis per daug detalių aplinkos aprašymų, bet visos filosofinės dalys gerai vežančios. smagu skaityt apie "baltijskij čaj", japonų firmą, Švarcnegerį ir t.t. - bet geriausia dalis, mano galva, tai pomirtinio pasaulio ekskursija su baronu Jungrenu - toks įdomus Dantės, Kastanedos ir Bulgakovo mix'as...

apskritai, vietomis pasakojimas tikrai primena bulgakovišką atmosferą (kaip tik prieš nusipirkdamas šią knygą buvau prie Bulgakovo namo :) su cyber-budistiniais motyvais...

geriausia frazė: "Publika byla samaja raznošerstnaja, no bolše vsego bylo, kak eto obyčno slučaetsia v istorii čelovečestva, svinorylych spekuliantov i dorogo odetych bliadei" :))

žodžiu, tikrai puiki, įsimintina knyga.
beje, mačiau ką tik išleistas nepublikuotų Pelevino apsakymų rinkinys, bet dar reikia luktelti kol šiek tiek atpigs :)

_________________
kad tavy grausmas


Į viršų
 Aprašymas  
 

dziedas
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-29, 18:37 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 918
Miestas: Utena
Dar viena biblioteka su ivairiausiu Pelevinu..taip pat ir rasanciu apie Runas:)http://www.fictionbook.ru/en/author/pelevin_viktor/


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 2005-09-30, 21:43 
Vartotojo avataras

Prisijungė: 2005
Pranešimai: 3
Miestas: Kaunas
Girdit, o dėl lietuviškų vertimų, nors kaip minėjo alas23
Cituoti:
Bet apie lietuviskus vertimus turi buti atskira tema...nes sucks!!
manau, kad jie reikalingi.
Bet man labiau rūpi kitkas - kodėl jie yra "tikras šlamštas", jei teisingai suprantu tą "sucks"... Kodėl? Kas juos padaro šlamštu? Vertėjas, leidėjas, neprofesionalumas, ... ?
Iš viso - kas yra vertimas? (Čia aš kartu ir savęs klausiu) Originalo kopija, perrašymas kita kalba, perkūrimas kita kalba, o poezijos atveju gal išvis - sukūrimas kita kalba sekant originalu? Nežiau. O gal kas žino?
Tikrai nekenčiu atmestinai atliktų vertimų, bet ar vien tokie rinkoje? Ar tikrai nėra padorių? Man atrodo didesniųjų leidyklų lygtai geresni... Nežinau... Bet kad pasitaiko ir mažųjų leidyklų gerų leidinių. Tiesa aš daugiau ne grožinę skaitau o visokius populiarinimo, "ezoterinius" vertimukus.

O Čepajevas su Pustota - tai tikras dalykas. Jei dar kam guli prie lovos ir neskaitot - tiesiog duokit draugams, gaila tokią knygą marinuot. Nors, tiesa, rusiškai gal ir stipriau ji atrodys (aš pats lietuviškai neskaičiau, bet neįsivaizduoju, kaip reikėtų kai kuriuos dalykus gerai išverst... nors gal meistras išverstų dar ne tokius...)

_________________
Daryti reikia tai, ką kaip tik dabar mokame daryti, tik kažkodėl to nedarome; gal todėl, kad nežinome, ką mokame -- paukštelis čiulba: tivit, tivit


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 39 pranešimai(ų) ]  1, 2, 3  »


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 3 svečių


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į: